« HAPPY NEW YEAR », « BONNE ANNEE »,
« BUON ANNO », » GUTES JAHR « ,
« Buen año », « Shana tova », « שנה טובה »,
« snat jadidat saeidatun », « سنة جديدة سعيدة »
For the end of the year 2024, the Malagasy situation is getting worse every day
– Malnutrition
– Lack of water
– Poverty
At this end of the year, the world is tearing itself apart
But we still have hope
For this end of the year, I offer you this song to tell you
« HAPPY NEW YEAR »
Song of an Arab, a Palestinian, an Italian, an Israeli, and an American on a terrace in Bethlehem.
Each in their own language
Pour cette fin d’année 2024 la situation Malgache empire chaque jour
- Malnutrition
- Manque d’eau
- Pauvreté
Pour cette fin d’année le monde se déchire
Mais il nous reste l’espoir
Pour cette fin d’année je vous propose ce chant pour vous dire
« BONNE ANNEE »
Chant d’un Arabe, d’un Palestinien, d’un Italien, d’un Israélien et d’une Américaine à une terrasse de Bethlehem.
Chacun dans sa propre langue
Per la fine del 2024, la situazione malgascia peggiora ogni giorno di più
– Malnutrizione
– Mancanza di acqua
– Povertà
Per questa fine d’anno il mondo si sta lacerando
Ma abbiamo ancora speranza
Per questa fine d’anno vi propongo questa canzone per raccontarvi
« BUON ANNO »
Canto di un arabo, di un palestinese, di un italiano, di un israeliano e di un americano su una terrazza di Betlemme.
Ognuno nella propria lingua
Bis Ende 2024 verschlechtert sich die Situation in Madagaskar von Tag zu Tag
– Unterernährung
– Wassermangel
– Armut
Zum Jahresende zerreißt sich die Welt
Aber wir haben immer noch Hoffnung
Zum Jahresende biete ich Ihnen dieses Lied an, um Ihnen zu sagen
» GUTES JAHR «
Lied eines Arabers, eines Palästinensers, eines Italieners, eines Israelis und eines Amerikaners auf einer Terrasse in Bethlehem.
Jeder in seiner eigenen Sprache
De cara a finales de 2024, la situación en Madagascar empeora cada día.
– Desnutrición
– Falta de agua
– Pobreza
Para este fin de año el mundo se desgarra
Pero todavía tenemos esperanza.
Para este fin de año te ofrezco esta canción para decirte
« Buen año »
Canción de un árabe, un palestino, un italiano, un israelí y un americano en una terraza de Belén.
Cada uno en su idioma
לקראת סוף שנת 2024, המצב של מלגסיה מחמיר מדי יום
– תת תזונה
– חוסר מים
– עוני
לקראת סוף השנה הזו העולם קורע את עצמו
אבל עדיין יש לנו תקווה
לקראת סוף השנה הזה אני מציע לך את השיר הזה לספר לך
« שנה טובה »
שיר של ערבי, פלסטיני, איטלקי, ישראלי ואמריקאי במרפסת בבית לחם.
כל אחד בשפה שלו
likret sof shenet 2024, hamtzav shel milgasia mechmir medi yum
– tet tzuna
– hoser mim
– oni
likret sof hashena hazu ha’olam kora et atzmu
abel adain yesh lenu tikva
likret sof hashena haza ani metzia lech et hashir haza lisper lech
« Shana tova »
shir shel arvi, plastini, italki, yisrali ve’amrikai bemarafset bevit lecham.
kel achad beshfa shlu
بحلول نهاية عام 2024، الوضع الملغاشي يزداد سوءًا كل يوم
– سوء التغذية
– نقص المياه
– فقر
– في نهاية هذا العام، يمزق العالم نفسه
ولكن لا زال لدينا أمل
في نهاية هذا العام أقدم لكم هذه الأغنية لأخبركم
« سنة جديدة سعيدة«
أغنية عربي وفلسطيني وإيطالي وإسرائيلي وأميركي على شرفة في بيت لحم.
كل واحد بلغته الخاصة
bihulul nihayat eam 2024, alwade almilghashi yazdad sw’an kula yawm
– su’ altaghdhia
– naqs almirah
– faqr
fi nihayat hadha aleami, yumaziq alealam nafsah
walakin la zal ladayna ‘amal
fi nihayat hadha aleam ‘aqdim lakum hadhih al’ughniat li’akhbirikum
« snat jadidat saeidatun »
‘ughniat earabiun wafilastiniun wa’iitaliun wa’iisrayiyliun wa’amirkiun ealaa shurfat fi bayt laham.
kulu wahid balughatih alkhasa